الموضوع: مرور داوتي
عرض مشاركة مفردة
  رقم المشاركة : [ 12  ]
قديم 10-10-2011, 03:43 PM
برق الشمال
باحث بالتـاريخ ومــراقباً عاماً للبحوث التاريخية
رقم العضوية : 210
تاريخ التسجيل : 6 / 9 / 2006
عدد المشاركات : 1,076
قوة السمعة : 19

برق الشمال بدأ يبرز
غير متواجد
 
مشاركة

اقتباس من مشاركة علم بني عبس

أخوي ناصر



صدقني جميع المترجمين يترجمون على هواهم ومدعومين وأضرب لك مثال على ذلك كلمة client وهي معناها عميل وتأتي بمعنى عبد أو حليف وقد إستغلها بعض المترجمين عندما تكلموا عن مطير والرشايدة فقالوا عبيد لهم



أرجوا أن تكون واضحة لك فكيف تريدني أن أخذ كلام رجل مترجم والكتاب أصلا لدي والحمدلله نعرف نقراءه ونعرف مافيه حرفيا.


تحياتي





تحياتي لك
صحيح كلامك يابو سعد عشان كذا دائماً تجد أكثر الكتب المترجمة إلى العربية غير صحيحة وتختلف عن ماورد في النسخ الأصلية فتجد معلومات كثيرة مغلوطة من هنا لابد أن يكون المترجم مُلم في اللغة الأنجليزية وفي المصطلحات الخاصة في المكتبات وفهرسة الكتب .ويتصف بالإمانة والحياد
تحياتي وأحترامي